Булан багтах машинийн локализацийн хувьд зохицуулах болон зөвшөөрлийн хяналтын хүрээнд гарч буй хэлний шаардлага
CE, UKCA, GCC Тэмдэглэл: Хэрэглэгчийн интерфэйс болон техникийн баримт бичигт хэрэглэгдэх хэлний шаардлагад үзүүлэх нөлөө
CE, UKCA эсвэл GCC зах зээлд бүтээгдэхүүн гэрчилгээ авах нь янз бүрийн бүс нутагт шаардсан техникийн баримт, хэрэглэгчийн интерфэйсийг бий болгохыг шаарддаг. Европын Холбоонд CE тэмдэглэгээ авах нь Европ даяар борлуулах тохиолдолд хэрэглэгчийн интерфэйсийн элементүүдийг ЕХ-ийн 24 албан ёсны хэл болох немец, франц, итали, испани, польш гэх мэт гол хэлүүдэд орчуулахыг шаарддаг. Гэхдээ ихэнх компаниуд ихэвчлэн немец, франц, итали, испани, польш зэрэг гол ашиг орлогын хэлнүүдэд анхаарч ажилладаг. Брексит-ийн дараа UKCA гэрчилгээ авахад Британийн англи хэлийн онцлогууд (ухаан зүйн ялгаа, метрик ба империйн нэгжүүд, ЕХ-ын бус Британийн хууль тогтоомжийн талаарх заалтууд) асуудлыг хүнд болгодог. Харин GCC шаардлага нь Баруун Азийн улсуудад зориулж бүхнийг баруун зүүн тийш бичигддэг араб хэл дээр хөрвүүлэхийг шаарддаг бөгөөд энэ нь дэлгэцийн загварыг муудуулж болзошгүй. Сүүл минутанд орчуулга, байршилтажилтын ажлыг хийхэд компанийг ТҮV SÜD-ийн 2023 оны тайлангийн дагуу журам зөрчих магадлал 40%-иар нэмэгдэж, хариуцлагатай аюул учирч болно. Зохистой байршилтажилт нь товчны текстийг солихоос хэтэрч, дэлгэцийн цэсний сонголтууд, гэмтэл гарах үеийн алдааны мэдээлэл, операторт юу болсон талаар хэлдэг статусын гэрлүүд, чухал аюулгүй байдлын анхааруулгууд зэрэг яаралтай үед гарч ирдэг бүхнээ хамардаг. Эдгээр стандартыг хангахгүй болох нь 2023 оны шинэ ЕХ-ын дүрмийн дагуу бизнесийн дэлхий дахины борлуулалтаас 4% хүртэл алдана.
RoHS, ISO 12100 болон Машин Төхөөрөмжийн чиг үйлчилгээ: Хоёр хэл дээрх аюулгүй байдлын шошго болон гарын авлага шаардлага
Машин тоног төхөөрөмжийн чиг үйлчилгээ (2006/42/EC), RoHS чиг үйлчилгээ (2011/65/EU) болон ISO 12100:2010 зэрэг хэд хэдэн чухал дүрэм журмууд хэрэглэгчид өөр өөр хэл ярих үед аюулгүй байдлын мэдээллийг олон хэл дээр гаргах шаардлагатайг зааж өгдөг. Канад, Швейцарь зэрэг улсуудыг жишээ нь авбал, аюулгүй байдлын сануурууд, зааварчилгааны номнууд болон жижиг зурган сануурууд нь албан ёсны хоёр хэл дээр гарч ирэх шаардлагатай (Канадад англи, франц, Швейцарьд герман, франц, итали хэлнүүд). ISO 12100:2010 стандарт нь гэнэтийн зогсох, хуруу шахагдах эсвэл цахилгааны аюултай байдал зэрэг онцгой үед бүх хүмүүс ойлгохын тулд зургийг орчуулсан үгтэй хамт ашиглахыг зөвлөж байна. Европын ажлын байрын аюулгүй байдлын болон эрүүл мэндийн агентлагийн талын судалгаагаар хоёр хэл дээрх зохистой санууруудтай тоног төхөөрөмжийг ашиглахад зааварчилгааг ойлгосооргүй үйлчлэгчдийн учирсан гэмтлийн тоо нэг хэлтэй тоног төхөөрөмжтэй харьцуулахад 34% буурсан байна. Энэ зөвхөн аюулгүй байдлын мессежүүдэд л хамаарах асуудал биш. RoHS-ийн дагуу харимхай, ртути, кадми зэрэг бодисуудын химийн мэдээллийг ажилтан бүрт тодорхой харагдахуйцаар, орон нутгийн болон ажилчдын голлон ярих хэл дээр зөв орчуулан харуулах шаардлагатай. Энэ нь олон улсын ажилчид өөр өөр хэл ярих том үйлдвэрүүдэд маш чухал ач холбогдолтой.
Нэмэлтээс гадна: EN 82079-1 стандартын дагуу орчуулгын хэрэглээний сул байдал
Зөвхөн хамгийн бага дүрэм журмыг биелүүлээд л нэг зүйлийг ашиглах боломжтой гэсэн үг биш. Жишээ нь EN 82079-1:2018 стандартыг авч үзье. Энэ стандарт нь сайн техникийн баримт бичгийн дүрэм баримтыг тодорхойлдог. Компаниуд зөвхөн нэг хэлнээс нөгөө хэл рүү бичиг үсэгээр орчуулбал бүх талаас асуудал гарч ирдэг. Үг нь хоорондоо урвагдаж, чухал нөхцөл байдал алдагддаг, заримдаа бүх үйл явц нь утгагүй болдог. Олон улсын техникийн зохиолчдын холбооноос 2023 онд гаргасан сүүлийн үеийн тайлан нь аймшигтай зүйлсийг харуулсан. Ажилчдын 45 хувь нь угсаатны бутлуурын машин дээр байдаг муу орчуулагдсан гарын авлагад багтаан ажиллах зааварчилгааны талаар төөрөгдсөн. Энэ нь дутагдалтай тул дутагдалтай холимог эргэлтийн давтамжийг буруу тохируулж, шилжих үед аюултай нөхцөл байдалд хүргэсэн. Гэхдээ сайн орон нутгийнх нь зөвхөн үгсийг орчуулах биш. Энэ нь хүмүүсийн өдөр тутмын хэрэгсэлтэй хэрхэн ажилладаг талаар ойлгох шаардлагатай.
- Ишлэгч инженерүүдийн баталсан нэр томьёоны сантай техникийн тайлбар толь бүхий цуглуулга
- Зөвхөн хэл шинжилгээний мэргэжилтнүүд биш, шууд үйлчилгээтэй ажиллагчдыг оролцуулан хэрэглээний туршилт явуулж, тодорхой байдлыг болон даалгаврын амжилтыг баталгаажуулах
- ISO-ийн стандартын дагуу баталгаажсан тэмдгүүдийг ашиглан бичвэрийн хэт их зааврыг орлох стратегийн хэрэглээ
- Бодит машиний байдлыг харуулсан орчин үеийн дэлгэцийн дүрсүүдийг зориулсан хэл дээр тайлбарласан. Энэ түвшний хэрэглээний баталгаажуулалтад хөрөнгө оруулсан үйлдвэрлэгчид нь машин суурилуулах хугацааг 28% хурдасгаж, суурилуулсны дараах дэмжлэгийн дуудлагыг 19% бууруулсан талаар мэдээлж байгаа бөгөөд хэлний нарийвчлал нь зөвхөн аудитын бэлэн байдлыг дэмждэггүй, үйл ажиллагааны найдвартай байдлыг ч мөн дэмждэг гэдгийг баталгаажуулж байна.
Булан дахь ирмэх машинуудын олон хэлний HMI болон программ хангамжийн орон нутгийн болгохын тулгамдсан асуудлууд
Нэхэмжлэлт удирдлагын самбарууд дахь текстийн өргөтгөл, баруун талаас эхлэн бичих (RTL) дэмжлэг болон фонтын хязгаарлалтууд
Нэгэн их толгой хорсоно гэвэл, суурилуулсан HMI-д ажилладаг дизайнчид текстийн өргөжилтийн асуудалтай тулгардаг. Герман, Фин, Дотч зэрэг хэлнүүд нь англи хэлнээс ойролцоогоор 20-30% илүү зай эзэлдэг бөгөөд ингэснээр дэлгэцийн олон төрлийн асуудал үүсдэг. Тэгээд Араб, Еврей зэрэг баруун гар талаас зүүн тийш бичигддэг хэлнүүдийн хувьд дараалал, икон, явцын мэдээлэл зэрэг бүхнийг эсрэгээр нь тусгах шаардлага гардаг. Өнгөрсөн жил HMI Design Labs хийсэн судалгаагаар харахад улсын удирдлагын самбаруудын ойролцоогоор гурван хоёр нь баруун гар талаас зүүн тийш (RTL) хэвтээ байдлыг дэмждэггүй байгаа тул үйлдвэрлэгчид прошивкыг нь өөрчлөх эсвэл гадны програм хангамжийг ашиглах шаардлагатай болдог. Фонтны асуудал байдлыг илүү муу болгодог. Олон салбарт түгээмэл тохиолддог 480x272 дэлгэст дээр Энгийнжүүлсэн Хятад иероглифүүд онцгой Unicode фонтууд суулгагдахгүй бол тод бус харагддаг. Таиландын эгшигтүүд OpenType-ын дэмжлэггүйгээр бүрэн задардаг бөгөөд Кирилл үсгүүд нөөцийн фонтын системгүй үед хайрцгангууд шиг харагддаг. Эдгээр асуудлуудын аль нь ч зөвхөн дүр төрхийн асуудал биш юм. Хэрэв хүчний утгыг дэлгэцийн дундуур нь тасалвал, аврах зогсооны товчлуур байрлалаа алдвал, алдааны кодыг унших боломжгүй болвол зөвхөн муу харагдах л биш, үйлдвэрийн ажилтангуудад бодит аюулгүй байдал, шаардлагын асуудал үүсгэдэг.
Программ хангамжийн хэлний пакетууд болон ажиллах үед орчуулга: OEM-үүдэд нөлөөлөх нь
Үйлдвэрлэгчид урьдчилан суулгасан хэлний багцууд болон ажиллах үеийн байршлын хооронд сонголт хийхэд бэрхшээлтэй байдаг. Урьдчилан суулгасан сонголт нь интернет холболт байхгүй үед сайн ажилладаг бөгөөд энэ нь холынхонд маш чухал байдаг ч, энэ нь хязгаарлагдмал флэш санах ойг эзэлдэг бөгөөд үйлдвэрлэл эхэлснээс хойш хэлний сонголтыг мөнхийн товчилдог. Нөгөө талаас, ажиллах үеийн арга замууд компаниудад USB диск, SD карт эсвэл цахилгаан холбоогоор хэлний шинэчлэлтийг илгээх боломжийг олгодог. Энэ нь анхны борлуулалтаас хойш саяхан Квебекийн франц хэлний хувилбарыг гаргах зэрэг бүтээгдэхүүнийг анх гаргаснаас хойш шинэ зах зээлд гарах боломжийг боломжжуулдаг. Гэсэн хэдий ч энд аюулгүй байдал ихээхэн анхаарал татах болно. IEC 62443-4-2 зэрэг стандартын байгууллагууд дижитал гарын үсэг, юу нэгэн буруу яввал эргээх арга зам зэрэг програм хангамжийн шинэчлэлтэд тохирох хамгаалалтын арга хэмжээг шаарддаг. Мөн 2023 оны Lionbridge-ийн сүүлийн тайлангийн дагуу эдгээр ажиллах үеийн системүүдийг янз бүрийн хэл дээр зөв ажиллаж байгаа эсэхийг тодорхойлохын тулд ялангуяа аюулгүй байдлын анхааруулга болон параметрүүдийг бүс нутаг бүрт хэрхэн харуулах талаар нэмэлтээр дор хаяж 40 хувийн илүү шалгалт шаардлагатай. Эдгээр ялгаанууд нь компаниуд үйлчилгээний зардалд юу зарцуулж, гомдол засварыг хэр хурдан гаргаж авах, мөн орон нутгийн хэрэглэгчдэд шаардлагатай дэмжлэгийг үнэхээр авч чадаж байгаа эсэхэд шууд нөлөөлдөг.
Ирмэг баглаууртай машинуудын тулгуур зах зээл дэх бүс нутгийн байршлын чиглэл
Герман, Итали: Техникийн баримтжуулалт болон үйлчилгээний нэр томьёонд нарийвчлал
Герман, Италийн үйлдвэрлэлийн худалдан авагчдын хувьд текстийн урсгал илүү сайн байх шаардлагатай байдаггүй, харин терминологийг зөв ашиглах нь илүү чухал. Германы аюулгүй байдлын зааварчилгаанууд нь тодорхой стандартуудад жишээ нь DIN EN ISO 12100 болон DIN EN 60204-1-т мөрдөж байх ёстой. Баримт бичигт тодорхой үгсийг нарийвчлалтайгаар ашиглах шаардлагатай - жишээ нь Spannbacke (буюу шахах хавтан), Kraftübertragung (хүч дамжуулах), Sicherheitsabschaltung (аюулгүй байдлын зогсоо) гэх мэт. Харин Италийн хил дээр UNI EN ISO 12100-д нийцсэн зааварчилгаанууд ч мөн л нарийвчилсан илэрхийлэл ашиглахыг шаарддаг. Албан ёсны баримт бичигт regolazione della pressione (даралт тохируулах), verifica del serraggio angolare (өнцгийн боолтын торк шалгах) гэсэн нэр томьёонууд давтагдан гарч ирдэг. Эдгээр дэлгэрэнгүй мэдээллийг буруу орчуулах нь зөвхөн стилийн асуудал биш. Германы Produkthaftungsgesetz хууль болон Италид Codice del Consumo гэж мэдэгдэх төстэй дүрэм журмуудын дагуу тодорхойгүй орчуулга нь хамгаалалтын чухал эрхийг цуцлах эсвэл баталгааны хамгаалалтыг цуцлах боломжтой. Италийн ихэнх худалдан авах менежерүүд дорой орчуулсан техникийн шаардлага бүхий тоног төхөөрөмжийг хүлээн авахгүй. Хэрэв нэмэлт зардал гарч бол ч гэсэн, тэд ирээдүйд үйлчилгээ үзүүлэгч болон калибрлалтын төвүүдтэй нийцэх асуудалд орохыг айдаг.
Канадын англи-франц хэлний хоёр хэлний шаардлага болон Квебекийн тусгай зохицуулалт
Канад улсад бүх өнцгийн боолтын машин нь англи болон франц хэл дээр бүрэн хоёр хэлний баримт бичиг хангамж хийх шаардлагатай. Зөвхөн зэрэгцээ орчуулга биш, харин гарын авлага, аюулгүй байдлын шошго, удирдлагын самбар, баталгааны баримт бичигт ч мөн хоёр хэл нэгтгэн тусгагдсан байх ёстой. Квебек мужид энэ нь илүү нарийн төвөгтэй болдог учир нь Францын хэлний Тэтгэлэг, OQLF-ийн зааврын дагуу тодорхой дүрэм байдаг. Энд маркетингийн материал бүрт франц хэл нь гол байр эзэлдэг. Франц хэлний текст нь англи хэлтэй адил, зарим тохиолдолд илүү том хэмжээтэй байх ёстой бөгөөд бүтээгдэхүүний сав баглаа, дэлгэцийн дэлгэцэн дээр үргэлж эхэнд нь гарч ирдэг. Техникийн нэр томьёо ч мөн их чухал. Квебек нь Европт ашигладагтай ялгаатай “Терминологи индустриел” гэх өөрийнхөө үйлдвэрлэлийн нэр томьёоны стандартыг баримталдаг. Жишээ нь, өнцгийн боолтын талаар ярихдаа "синтраж д'ангал"-ийн оронд "серраж д'ангал", боолтын пресийн хувьд "пресс а синтер"-ийн оронд "пресс а имбутир" гэж хэлдэг. Ийм алдаа гаргасан компаниуд хариуцлага хүлээх бөгөөд алдаа бүрт Канадын 7,000 ам.долларын торгууль ноцож, ижил алдааг давтах бүрт энэ дүн нэмэгддэг. Анхдагч тоног төхөөрөмжийн үйлдвэрлэгчид Google Translate эсвэл Европын франц хэлний жишиг материал ашиглахын оронд шууд албан ёсны OQLF-ийн мэдээллийн сантай харьцуулан нэр томьёог шалгах шаардлагатай.
APAC зах зээлийн анхаарах зүйлс: Хэл, дэмжлэг, үйлчилгээний тохируулга
Азийн болон Номхон далайн бүс нутгийн улс орнуудад орон нутгийн онцлогт нийцүүлэх гэдэг зөвхөн үгийг орчуулах л агуулагдахгүй. Энэ нь хэл, үйлчилгээний систем, соёлын хүлээлт зэрэг бүхнийг дамжуулан тохируулахыг шаарддаг. Сингапур, Малайз улсад англи хэл нь техникийн ажилтнуудад сайн ажилладаг ч Тайландын үйлдвэрийн ажилчид тайлан хэлний интерфэйс, Вьетнамынхан вьетнам хэлнийг, Индонезийн үйлчлэгчдэд машины интерфэйс индонези хэл дээр байхыг шаарддаг. Тухайлбал Хятадад компаниуд баримт бичигтээ Хятадын стандарт GB/T 20001.2-2015-д заасны дагуу энгийнжижих хятад бичгийг ашиглах ёстой бөгөөд энэ нь Тайвань, Гонконгт хэрэглэгддэг уламжлалт иероглифийн бичгээс ялгаатай. Санах зүйл нэгэн сонирхолтой судалгаа нь Аюулын Баруун Азийн орнуудын худалдан авагчдын ойролцоогоор 78% нь цэвэрхэн деталийн дугаар, холбогдох мэдээлэл, сайн зурагтай сайтар орон нутгийн онцлогт нийцсэн сэлбэг хэрэгслийн каталогт илүү их анхаардаг байна, харин шидэтэй программ хангамжийн онцлогт биш. Дэмжлэгийн үйлчилгээ байгуулахдаа компанийн бизнес цагийн бүсийн харилцааны баг, GrabPay эсвэл PromptPay шиг орон нутгийн төлбөрийн сонголтууд, гарын авлагыг соёлын хувьд яаж тохируулах зэрэг асуудлуудыг харгалзан үзэх хэрэгтэй. Япон хэлний зааварчламжид ихэвчлэн бага текст, ихэвчлэн харааны алхмуудад анхаарал тавьдаг. Вьетнамын баримт бичигт ихэвчлэн орон нутгийн цахилгаан техникийн шаардлага, шугамын төрлүүдийн талаар тэмдэглэл өгдөг. Индонезийн заавруудад заримдаа механик ажиллагааны хүчийг өдөр тутмын амьдралын танил зүйлстэй жишдэг.
Түгээмэл асуултууд (FAQ)
Яагаад зөв байршлын тохируулга нь ижилсэх машинуудын хувьд чухал вэ?
Зөв байршил нь бүс нутгийн дүрэм журамд нийцэх, ашиглах боломжийг сайжруулах, аюулгүй байдлыг хангах, үйл ажиллагааны найдвартай байдлыг баталгаажуулах, мөн том шимтгэл, торгууль зэргээс зайлсхийхэд тусалдаг.
Европт ижилсэх машинуудыг борлуулахад ямар хэлний шаардлага байдаг вэ?
Хэрэв Европын нэгтгэлд борлуулна гэвэл хэрэглэгчийн интерфэйсийг ЕН-ий 24 албан ёсны хэл рүү орчуулах шаардлагатай байдаг боловч ихэнх компаниуд Нем, Франц, Итали, Испани, Польш зэрэг гол хэлнүүдийг эрхэмлэдэг.
Олон хэлтэй хүн-машин интерфэйс (HMI) ашиглах үед үйлдвэрлэгчид ямар сорилтод орж байна вэ?
Үйлдвэрлэгчид бичвэрийн өргөжилт, баруун гар талаас зүүн гар тийш чиглэсэн макетийг дэмжих, фонтын хязгаарлалт зэрэг асуудлуудтай тулгардаг бөгөөд эдгээр нь уншигдацыг болон хуульд нийцэх чадварыг муутгаж болно.
Програм хангамжийн хэлний пакетууд болон runtime-д байршил тохируулахын хооронд ямар ялгаа байдаг вэ?
Програм хангамжийн хэлний пакетууд нь холын байршилд тогтвортой байдлыг санал болгодог боловч хэлийн сонголтыг хязгаарладаг. Харин ажиллах явцад локализаци хийх нь шинэчлэлтийг зөвшөөрдөг ч аюулгүй байдлын асуудлыг төрүүлдэг бөгөөд өргөн хүрээний шалгалт шаарддаг.
Газар зүйн локализацийн приоритетууд гол зах зээлүүдэд яаж ялгаатай байдаг вэ?
Герман, Итали улсад нарийвчилсан нэршил маш чухал байдаг бол Канад хоёр хэл дээрх баримтжуулалтыг шаарддаг. Номгоны болон Төв Азийн орнуудад орон нутгийн хэл, дэмжлэг үзүүлэх систем, соёлын хүлээлтэнд тохируулах шаардлагатай болдог.
Гарчиг
-
Булан багтах машинийн локализацийн хувьд зохицуулах болон зөвшөөрлийн хяналтын хүрээнд гарч буй хэлний шаардлага
- CE, UKCA, GCC Тэмдэглэл: Хэрэглэгчийн интерфэйс болон техникийн баримт бичигт хэрэглэгдэх хэлний шаардлагад үзүүлэх нөлөө
- RoHS, ISO 12100 болон Машин Төхөөрөмжийн чиг үйлчилгээ: Хоёр хэл дээрх аюулгүй байдлын шошго болон гарын авлага шаардлага
- Нэмэлтээс гадна: EN 82079-1 стандартын дагуу орчуулгын хэрэглээний сул байдал
- Булан дахь ирмэх машинуудын олон хэлний HMI болон программ хангамжийн орон нутгийн болгохын тулгамдсан асуудлууд
- Ирмэг баглаууртай машинуудын тулгуур зах зээл дэх бүс нутгийн байршлын чиглэл
-
Түгээмэл асуултууд (FAQ)
- Яагаад зөв байршлын тохируулга нь ижилсэх машинуудын хувьд чухал вэ?
- Европт ижилсэх машинуудыг борлуулахад ямар хэлний шаардлага байдаг вэ?
- Олон хэлтэй хүн-машин интерфэйс (HMI) ашиглах үед үйлдвэрлэгчид ямар сорилтод орж байна вэ?
- Програм хангамжийн хэлний пакетууд болон runtime-д байршил тохируулахын хооронд ямар ялгаа байдаг вэ?
- Газар зүйн локализацийн приоритетууд гол зах зээлүүдэд яаж ялгаатай байдаг вэ?
